Copy
Bulletin d’informations mensuel de la Fonderie Darling – Événements, Expositions, Résidences, À lire sur la Fonderie Darling, Adhésions, Divers.

Heures d'ouverture 
Mer-Vend-Sam-Dim : Midi à 19H
Jeudi : Midi à 22H 

Vous n'êtes pas capable de voir correctement ce message?
Le voir dans votre navigateur.
Darling Foundry’s Monthly Newsletter 
Events, Exhibitions, Residencies, Read about the Darling Foundry, Membership, Miscellaneous.

Opening Hours 
Wed-Frid-Sat-Sun: Noon to 7PM
Thurs: Noon to 10PM

Can't read this message correctly?
View this email in your browser
Soirée de performances sur la Place Publique, jeudi 14 juillet 2016 © Tanha Gomes

ÉVÉNEMENTS / EVENTS

FILIATIONS
SOIRÉE 3 | DAYNA MCLEOD + SUZANNE JOLY​

JEUDI 28 JUILLET | 19H30

Quatre soirées de performances du 30 juin au 11 août animent la Place Publique dans le but de faire apparaître les filiations qui relient les artistes entre eux.​ 

La troisième soirée vous permettra de découvrir le travail de Dayna McLeod et de Suzanne Joly. Invitée par le duo Jean-Sébastien Vague, qui s’est familiarisé avec la démarche de McLeod au moment de son exposition à la Centrale Powerhouse en 2014, année où elle a reçu le Prix Powerhouse, l’artiste est connue pour son approche teintée d’humour abordant les enjeux identitaires sous l’angle du féminisme et des théories queer. Joly, sélectionnée par Karen Elaine Spencer, a frappé l’imaginaire de cette dernière il y a plusieurs années lors d’une performance la montrant en conversation avec des poules. L’ouverture dont a fait preuve Joly durant cette action, ne présumant jamais des possibles réponses qu’elle pourrait obtenir de ses interlocutrices, a touché Spencer qui a voulu de nouveau la voir à l’œuvre.​
En savoir  + 

FILIATIONS
EVENING 3 | DAYNA MCLEOD + SUZANNE JOLY 

THURSDAY JULY 28 | 7:30PM

Four evenings of performances will enliven the Place Publique from June 30 to August 11 in order to show the connections between artists, who are invited to select, in turn, the headliners of the next evenings.

The third evening will be your chance to discover the work of Dayna McLeod and Suzanne Joly. Invited by Jean-Sébastien Vague, who got to know McLeod’s work through her exhibition at la Centrale Powerhouse in 2014, when she won the Powerhouse Prize, McLeod is known for her humoristic approach to identity, looked at through the lens of feminist and queer theories. Joly, selected by Karen Elaine Spencer, nourished Spencer’s imaginary since she saw her in conversation with chickens during a performance a few years ago. The openness that characterized Joly’s action during that moment, never presuming of the possible answers she might get from her interlocutors, touched Spencer who uses this occasion to see her perform again. ​
Read more  + 
Suzanne Joly, Dans la ruelle, 2007 © Paul Couillard

DISCUSSION D'ARTISTE
SIMON BOUDVIN

JEUDI 18 AOÛT⎟18H 

Dans les rues de Montréal, des éléments sculpturaux, héritage de l'Expo 67, se retrouvent dans le spectacle continu des festivités, mais aussi fossilisé dans ces totems urbains, du volume géométrique finement dessiné au catafalque des innovations technologiques gratuites et ostentatoires. Durant sa résidence, Simon Boudvin se propose de dresser un petit inventaire photographique urbain des réminiscences, de l'exposition universelle, régulièrement recoupé par des citations extraites de ses recherches dans les archives du Centre Canadien d'Architecture. 
En savoir  + 

ARTIST TALK
SIMON BOUDVIN 

THURSDAY AUGUST 18 | 6PM

In the streets of Montreal, sculptural elements stand out. The legacy of Expo 67 is found in the continuous show of festivities, but also fossilized in these urban totems, from volume to finely drawn geometry catafalque to ostentatious and technological innovations. During his residency at the Darling Foundry, Simon Boudvin intends to draw up, through photography a brief inventory, regularly intersected by quotations from guides and reports about the universal exhibition, drawn from his research in the archives of the Canadian Centre for Architecture. 
Read more  + 

EXPOSITIONS / EXHIBITIONS

IT HAS A GOLDEN ORANGE SUN AND AN ELDERLY BLUE MOON

ULLA VON BRANDENBURG

COMMISSAIRE : ALEXANDRA BAUDELOT
DU 15 JUIN AU 21 AOÛT

L’artiste allemande Ulla von Brandenburg développe depuis plusieurs années un travail plastique où se mêlent films, performances, sculptures, installations, éditions et dessins. Les dispositifs qu’elle emploie tant dans ses films que dans ses installations font écho à l’histoire du théâtre et de ses scénographies : le théâtre d’ombre, le diorama, les tableaux vivants, le théâtre anatomique ou le lieu même de la scène. It Has a Golden Orange Sun and an Elderly Blue Moon, première exposition solo de Ulla von Brandenburg au Canada, s’articule à un autre volet d’exposition intitulé It Has a Golden Red Sun and an Elderly Green Moon, présenté conjointement à The Power Plant (Toronto). Faisant écho à la stratégie de mise en abyme récurrente dans le travail de l’artiste, ces deux expositions présentées simultanément sont à la fois indépendantes et complémentaires l’une de l’autre.
En savoir  + 

IT HAS A GOLDEN ORANGE SUN AND AN ELDERLY BLUE MOON

ULLA VON BRANDENBURG

CURATOR: ALEXANDRA BAUDELOT
JUNE 15 TO AUGUST 21

In her work over a number of years, German artist Ulla von Brandenburg has developed a visual art practice in which film, performance, sculpture, installation, multiples and drawings intersect. The apparatuses she uses in both her films and installations echo those found in the history of theatre and stage design, such as shadow theatre, diorama, tableau vivant, anatomical theatre, and the site of the stage itself. It Has a Golden Orange Sun and an Elderly Blue Moon, Ulla von Brandenburg’s first solo exhibition in Canada, works in tandem with another installment of the exhibition being presented at The Power Plant in Toronto, entitled It Has a Golden Red Sun and an Elderly Green Moon. Taking place simultaneously, these two exhibitions are both independent and complementary, echoing the recurring strategy of mise-en-abyme in the artist’s practice.
Read More  + 

LE DÉPARTEMENT DES PLANTES

CATHERINE LESCARBEAU

COMMISSAIRE : MARIE-HÉLÈNE LEBLANC
DU 15 JUIN AU 21 AOÛT

Présentée en partenariat avec la Galerie de l’Université du Québec en Outaouais, cette exposition propose un inventaire réflexif et critique sur l’institutionnalisation du vivant. Au moyen de dispositifs de présentation issus du domaine de la botanique, des arts visuels et de la muséologie, un mouvement de va-et-vient est instauré entre le lieu de vie d’origine des plantes présentées et les lieux de vie artificiels que sont les espaces de bureau et d’exposition, afin de mieux saisir la fonction qu’occupe la plante au sein de ces espaces intérieurs.
En savoir  + 

LE DÉPARTEMENT DES PLANTES

CATHERINE LESCARBEAU

CURATOR: MARIE-HÉLÈNE LEBLANC
JUNE 15 TO AUGUST 21

Produced by Galerie UQO, in partnership with the Darling Foundry, this exhibition puts forward a reflective and critical inventory of the institutionalization of living beings. Through presentation devices drawn from the fields of botany, visual arts and museology, a back-and-forth movement is set between the original place where the plants used to live and artificial places such as office and exhibition spaces they live in, in order to grasp the plants’ function within these indoor environments.
Read more  + 

Tanya Lukin Linklater, Slow Scrape, 2015

INTERPRÉTATIONS À L'ŒUVRE 

EXPOSITION COLLECTIVE 

ASTÉRIDES, MARSEILLE, FRANCE 
COMMISSAIRES : MATHILDE GUYON ET ANNE-MARIE ST-JEAN AUBRE
DU 27 AOÛT AU 27 NOVEMBRE 

L’exposition s’intéresse au langage gestuel selon ses différentes caractéristiques. À travers la diversité de significations qu’il contient, en lien avec son contexte, la tradition dans laquelle il s’inscrit ou selon le public auquel il s’adresse. Le langage gestuel est multiple, sa compréhension et son interprétation impliquent l’apprentissage d’un vocabulaire. Dans le cadre de sa transmission, le geste peut s’écrire, prenant la forme de partitions ou de scripts. Les œuvres présentées abordent ces aspects, sous la forme de vidéos, d’installations, de documentations, de sculptures et de performances, dans un dispositif scénographique inédit entre exposition et scène. 
En savoir  + 
 

INTERPRÉTATIONS À L'ŒUVRE

COLLECTIVE EXHIBITION 

ASTÉRIDES, MARSEILLE, FRANCE
CURATORS: MATHILDE GUYON AND ANNE-MARIE ST-JEAN AUBRE
AUGUST 27 TO NOVEMBER 27 

This exhibition focuses on body language according to its different features. Through the diversity of meanings it contains, in relation to its context, the tradition in which it is inscribed or the audience it addresses. Body language is multiple, its understanding and interpretation involves learning a vocabulary. For their transmission, gestures can be written, taking the form of instructions or scripts. The works address these aspects in the form of videos, installations, documentations, sculptures and performances, all presented in a specially designed scenography between the white cube and the stage. 
Read More  + 

RÉSIDENCES INTERNATIONALES / INTERNATIONAL RESIDENCIES

RÉSIDENCE CORÉE DU SUD

CHA JI RYANG
ACTUELLEMENT EN RÉSIDENCE
DU 1ER JUILLET AU 30 SEPTEMBRE
 
Les recherches de Cha Ji Ryand portent sur les individus qui vivent dans des systèmes politiques contemporains isolés à travers des projets indépendants et collaboratifs tels que Korean Refugees (2014-2024), New Home (2012), Temporary Enterprise (2011), Midnight Parade (2010), et Independent Club of Indi-Gen (2010). L'artiste explore un futur apocalyptique rassembleur à travers lequel le public perturbe le système par les médias et le langage.
En savoir  + 


SOUTH KOREA RESIDENCY

CHA JI RYANG
CURRENTLY IN RESIDENCE
FROM JULY 1 TO SEPTEMBER 30

Cha Ji Ryang's research focuses on individuals within isolated contemporary systems through both independent and collaborative projects such as Korean Refugees (2014-2024) New Home (2012), Temporary Enterprise (2011),  Midnight Parade (2010), and Independent Club of Indi-Gen (2010). He explores an apocalyptical, yet solidary future and the audience's role to disrupt it through media and language.
Read More  + 

Cha Ji Ryang, Korean Refugees, 2014 

RÉSIDENCE FRANCE

PARIS
SIMON BOUDVIN
ACTUELLEMENT EN RÉSIDENCE
DU 1ER JUIN AU 31 AOÛT
En savoir  + 


FRANCE RESIDENCY

PARIS
SIMON BOUDVIN
CURRENTLY IN RESIDENCE
FROM JUNE 1 TO AUGUST 31
Read More  + 


RÉSIDENCE DES AMÉRIQUES | AMÉRIQUE LATINE

APPEL DE DOSSIERS 
Destiné aux artistes et commissaires d'Amérique latine

DATE D'ÉCHÉANCE : 31 AOÛT 2016

Inaugurée en 2008, cette résidence insuffle une circulation artistique dynamique sur le continent américain du sud et central. Elle combine deux profils de résidents : des artistes et des commissaires. 
En savoir  + 


RESIDENCY OF THE AMERICAS | LATIN AMERICA

CALL FOR SUBMISSIONS
For artists and curators from Latin America

DEADLINE: AUGUST 31, 2016

Inaugurated in 2008, this residency fosters dynamic exchanges with Latin America. Combining two types of residents, artists and curators. 
Read More  + 

À LIRE SUR LA FONDERIE DARLING / READ ABOUT THE DARLING FOUNDRY


EX_SITU | 21 juin 2016 | Nuit étoilée à la Fonderie Darling
par Juliette Marzano-Poitras 
 
LE DEVOIR | 25 juin 2016 | Plantes en pot

par Jérôme Delgado
 
EX_SITU | 7 juillet 2016 | Rituel textile : Ulla von Brandenburg à la Fonderie Darling

par Soad Carrier
 
LA PRESSE | 7 juillet 2016 | Des rites et des plantes

par Éric Clément 

ADHÉSIONS / MEMBERSHIP

DEVENIR MEMBRE 

En devenant membre de la Fonderie Darling, vous contribuez à la diffusion des œuvres d'artistes émergents ainsi qu'à la réalisation de projets artistiques d'avant-garde au cœur de la ville. Devenir membre vous permet aussi de faire de précieuses rencontres auprès d'artistes et de commissaires provenant des quatre coins du globe. 
Vous profiterez également de nombreux avantages : entrée gratuite au Musée McCord, au Centre Canadien d'Architecture et au Musée des beaux-arts de Montréal, tarif réduit au Musée d'art contemporain de Montréal et au Musée d'art de Joliette, ainsi que des rabais aux spectacles de Tangente et au restaurant Le Serpent. 
Adhérez ici  + 


BECOMING A MEMBER

Your membership contributes to support emerging artists' work and avant-garde cultural projects in the heart of the city. Becoming a member also gives you the opportunity to make precious encounters with artists, curators from all over the globe. 
You will also benefit from numerous advantages: free entry to the McCord Museum, The Canadian Centre for Architecture and The Montreal Museum of Fine Arts, discounts for the Montreal Contemporary Art Museum and the Musée d'art de Joliette, and discounts for Tangente shows and Le Serpent restaurant. 
Join us here  + 

DIVERS / MISCELLANEOUS

SUIVEZ-NOUS SUR INSTAGRAM
 


Suivez-nous ici  + 

BAR ÉPHÉMÈRE

DU MERCREDI AU DIMANCHE | TOUT L’ÉTÉ

Le Bar Éphémère, terrasse estivale de la Fonderie Darling est maintenant ouvert pendant les expositions! En collaboration avec la Bacchanale, des événements spéciaux y seront organisés. Veuillez consulter la page Facebook pour plus de détails. 
En savoir  + 

BAR ÉPHÉMÈRE

FROM WEDNESDAY TO SUNDAY | ALL SUMMER

Bar Éphémère, Darling Foundry's summer terrace, is now open during exhibition hours. In collaboration with la Bacchanale, special events will be organised. Follow the Facebook page for more details. 
Read more  + 
Copyright © 2016 Fonderie Darling, All rights reserved.


Vous ne souhaitez plus recevoir ce courriel? / Do you wish to unsbscribe ?
Me désabonner / Unsubscribe