Copy
Outlook Users view in browser for best experience
Utilisateurs d'Outlook : Utilisez un navigateur
View this email in your browser
Visionnez ce courriel dans votre navigateur

We wish you a wonderful Holiday Season and a Happy New Year!


Thank you for your continued support of the Canadian Language Industry. We look forward to sharing even more of your news in 2014!

-The AILIA team

Nous vous souhaitons un merveilleux temps des Fêtes et une bonne année!


Merci de votre soutien continu de l'industrie canadienne de la langue. Nous avons hâte de partager encore plus de vos nouvelles en 2014!

-L'équipe de l'AILIA
 

INFO-AILIA
 
December / Decembre 2013
Facebook
Twitter
LinkedIn
YouTube

Member News / Nouvelles des membres
Business Marketplace / Place de marché
Events / Événements
Links / Liens  

Certifications and Renewals
Contributors/Collaborateurs
À la carte

Why Free Machine Translation is Helping, not Hurting

By Mike Thorpe – Able Translations Ltd.

The terror. We all felt it when Google launched their translation app in the mid-2000s. From then on, top technology companies like Microsoft (Bing) and smaller players like Babylon have jumped on board this speeding train to profit-ville. We watched in horror, wondering how this would affect our industry. But most of us realized, as the years went on and our industry continued to blossom, that free online machine translation wasn’t the nightmare we expected it to be.

It didn’t erode our market share. It didn’t commoditize our products. It didn’t even affect the sense of pride and tradition that we all feel about our industry. These free translation tools didn’t do what we thought they would. They did the opposite. They helped us grow.

The free translation tools that we saw as a threat to our industry have actually worked as an awareness campaign. The buzz that these tools created got people thinking about translation and it made key decision makers more aware of its power. Translation is fueling the internet. It is mobilizing people across the globe. If it has the power to bring millions upon millions of people together, maybe it has the power to grow their organizations too.

Pourquoi la traduction gratuite en ligne aide et ne nuit pas

Par Mike Thorpe – Able Translations Ltd.

La terreur. C’est ce que nous avons tous ressenti lorsque Google a lancé son logiciel de traduction au milieu des années 2000. Dès lors, les principales entreprises de technologie comme Microsoft (Bing) et les plus petits acteurs de l’industrie comme Babylon ont sauté à bord de ce train à grande vitesse en direction de la ville du profit. Nous avons observé cela avec horreur, en nous interrogeant sur la façon dont cela affecterait notre industrie.

Mais la plupart d’entre nous ont pensé, au fur et à mesure que les années s’écoulaient et que notre industrie continuait à prospérer, que la traduction automatique gratuite en ligne n’était pas le cauchemar auquel nous nous attendions.

Elle n’a pas érodé notre part du marché. Elle n’a pas banalisé nos produits. Elle n’a même pas affecté le sentiment de fierté et de tradition que nous ressentons tous pour notre industrie. Ces outils de traduction gratuits n’ont pas eu l’effet auquel nous nous attendions. Ils ont eu l’effet contraire. Ils nous ont aidés à croître. 
So, these high-level decision makers resolved to make translation an integral part of their business development plans. But they knew they couldn’t rely on a newly developed, largely untested, and completely unverified free translation tools. They knew they needed experts to handle their translation projects. So they looked to us. Those that didn’t? They ended up embarrassing themselves in front of the global community. They gambled their reputation on machine translation and lost. Now, once again they are looking to businesses like ours in order make sure they don’t make the same mistake twice.

We have a tremendous opportunity right now. The translation industry has been, and will continue to grow steadily for years to come. Right now, we need to continue to draw comparisons between what we do and what a free machine translation tool can do. Google Translate has the ability to generate awareness and we have the power to harness that buzz and help clients understand that they have a choice in front of them. They can either have a free, high-risk, no guarantee machine translation or they can have the real deal. They can either ride a tricycle or a Harley-Davidson® motorcycle? The choice is clear.
Ces outils de traduction gratuits que nous avions vus comme une menace pour notre industrie ont en fait agi comme une campagne de sensibilisation. Avec tout l’intérêt que ces outils ont généré, les gens ont commencé à penser à la traduction et les principaux décisionnaires sont devenus plus conscients de son pouvoir. La traduction alimente Internet. Elle mobilise les gens à travers le globe. Si elle a le pouvoir de réunir des millions et des millions de gens, elle a peut-être le pouvoir de faire croître leurs organisations également.   

Ainsi, ces décisionnaires de haut niveau ont résolu de faire de la traduction une partie intégrante de leur plan de développement d’affaires. Mais ils savaient qu’ils ne pouvaient pas dépendre d’outils de traduction gratuits nouvellement développés, qui ont été très peu testés et qui n’ont été soumis à aucune vérification. Ils savaient qu’ils avaient besoin de spécialistes pour gérer leurs projets de traduction. Alors, ils se sont tournés vers nous. Ceux qui ne l’ont pas fait? Ils ont fini par se trouver vraiment embarrassés devant la communauté mondiale. Ils ont misé leur réputation sur la traduction automatique et ils ont perdu. Maintenant encore une fois, ils se tournent vers des entreprises comme la nôtre pour s’assurer qu’ils ne commettent pas deux fois la même erreur.

Nous avons actuellement une chance extraordinaire. L’industrie de la traduction croît et continuera à croître constamment pendant les années à venir. Maintenant, nous devons continuer à établir des comparaisons entre ce que nous faisons et ce qu’un outil de traduction en gratuit en ligne peut faire. Google Translate a la capacité de sensibiliser et nous avons le pouvoir de tirer parti de cet intérêt et d’aider nos clients à comprendre qu’ils ont un choix à faire. Ils peuvent avoir recours à une traduction automatique gratuite non garantie et très risquée ou ils peuvent avoir recours à des entreprises compétentes. Ils peuvent soit rouler en tricycle soit en Harley-DavidsonMD? Le choix est clair.      

Traductions gracieuseté d'Able Translations Ltd.


 

Gold Sponsors / Commanditaires Or

 

 

 
         

National Congress on Culture / Congrès national sur la culture


Save the Date!

National Congress on Culture
Winnipeg, MB
May 22 & 23, 2014

More...


Réservez ces dates!

Congrès national sur la culture
Winnipeg, MB
22 et 23 mai 2014

Plus...


 

Silver Sponsors / Commanditaires Argent




 

Francofête 2014


La Francofête 2014 se déroulera du 10 au 23 mars.
Le site officiel de la Francofête sera mis en ligne en février 2014. 

La Francofête 2014 will be held March 10 to 23.
The official website of the Francofête will be posted in February 2014. 


Les Mérites du français et les prix Francopub 2014


L'Office québécois de la langue française invite les entreprises et les organismes à participer au concours des Mérites du français 2014.  Les organisations ont jusqu'au 24 janvier pour soumettre leur candidature.
Le concours des prix Francopub, il sera lancé le 6 janvier. Toute l'information relative aux inscriptions sera alors diffusée ici.
 

The Mérites du français and Francopub Prize 2014


The Office québécois de la langue française encourages businesses and organizations to participate in the contest Mérites du français 2014. Organizations have until January 24 to submit their applications.

The competition for the Francopub Prize will be launched on January 6. Any information relating to entries will be posted here .

MEMBER NEWS / NOUVELLES DES MEMBRES 



2014 Membership


It's time to renew your membership for 2014. 
Login in to your member profile to begin! 

If you are not a member, join your colleagues and start enjoying the benefits of being a member.



Adhésion 2014


Il est maintenant temps de renouveler votre adhésion pour l’année 2014. Pour ce faire, allez à la page Mon profil!

Vous n’êtes pas encore membre? Joignez vos collègues et commencez à profiter des avantages d'être membre.



 

Bronze Sponsors / Commanditaires Bronze

 
       
 

New Certifications and Renewals

Renouvellements et nouvelles
certifications

Renewals / Renouvellements

Re-certified after passing mandatory surveillance audits / Certification renouvellée après un audit obligatoire
All Languages Limited


 
CAN CGSB-131.10-2008 Translation Services (Canada)

NGSCIS National Standard Guide for Community Interpreting Services (Canada)

EN15038 Translation Services (Europe)

International Organization for Standardization – ISO 9001:2008 Registered
Multi-Languages Corporation


 
CAN CGSB-131.10-2008 Translation Services (Canada)

NGSCIS National Standard Guide for Community Interpreting Services (Canada)

EN15038 Translation Services (Europe)

BECOME A SPONSOR / DEVENIR COMMANDITAIRE



Sponsorship opportunities available.
Great exposure.

For pricing and more information,
contact:
        Possibilités de commandites.
Excellente visibilité.

Pour les prix et plus de renseignements,
écrivez à :
 

 

BUSINESS MARKETPLACE  /  PLACE DE MARCHÉ

Insurance Program for AILIA Members / Régime d'assurance pour les membres de l'AILIA

 
AILIA has partnered with CFC Underwriting to create a Professional Liability insurance package specific to the language industry.

L’AILIA s’est associée à CFC Underwriting pour créer une assurance responsabilité civile professionnelle propre à l’industrie de la langue.

Find out more / En savoir plus

Large / Grand  200 x 200
 


Large:  $150.00 (200 x 200 pixels)
Rectangle: $100.00 (200 x 100 pixels)
Small: $75.00  (100 x 100 pixels)

Sizes are approximate and can be changed to accommodate logos or other graphics.
Grand : 150,00 $  (200 x 200 pixels)
Rectangle : 100,00 $ (200 x 100 pixels)
Petit :  75,00 $  (100 x 100 pixels)

Les formats sont approximatifs et peuvent être modifies  pour comporter des logos ou d'autres elements graphiques.

Small / Petit 100 x 100

CONTRIBUTORS / COLLABORATEURS


The Tool Box Journal: A Computer Journal for Translation Professionals


Syndicated with permission:
Jost Zetzsche

Check out the latest edition of the Tool Box Journal, Jost Zetzsche's newsletter for translation professionals.

More...

Is the Future of Interpreting Remote?


Syndicated with permission:
Andrew Clifford
This week, we had a rousing discussion in my online course, TRAN 5700 Interpreting Studies. This is our mandatory “theory” course in the MCI, and its goal is to deepen students’ awareness of the key issues gripping both interpreting as a profession and Interpreting Studies as a research discipline.

More...

Tackling Commoditization through Diversification
Syndicated with permission:
Nancy Locke


La diversification des services comme réponse à la marchandisation de la traduction

Syndicated with permission:
Nancy Locke

The venerable art of translation has been around as long as language.

More...


L’art noble de la traduction est apparu en même temps que la langue.

Plus...
 Find something interesting? Have something to say?
Send ideas, articles, links to articles with INFO-AILIA in the subject line to:
 
Vous avez trouvé un article intéressant? Vous avez quelque chose à partager?
Envoyez-nous vos idées, vos articles et vos liens en inscrivant INFO-AILIA en objet :

communication@ailia.ca

À LA CARTE

The Nuts and Bolts of Bilingual Media in Canada
The feelings that the phrase “Hello, Bonjour!” evoke are unique to Canada. As a bilingual country, Canada has its work cut out when it comes to bilingual media and translation work.

More...
BMO donne 1,25 million $ à Glendon
 
Jeudi dernier, sous les coups de midi, il y avait foule à l’annonce du don de 1,25 million $ de la banque BMO au campus bilingue Glendon de l’Université York.

Plus...
Building the Localization Web
 
Smaller language service providers (LSPs) process fewer words than larger ones. Not only does this mean that they earn less income than their bigger competitors, but it also puts them at a disadvantage when it comes to leveraging linguistic assets due to the smaller size of their terminology databases and translation memories (TMs).

More...
Would you read the New Yorker if it just wrote about Language? Then you might be interested in Schwa Fire 
 
Would you read a 10,000-word story about a man learning how to talk again with a new larynx? Or a story about the language dynamics of adoption? Then, maybe one on the drama of hiring lexicographers? If so, then we have the (forthcoming) publication for you: Schwa Fire.

More...
Bilingualism Canada: Where do People Speak Both Official Languages?
 
In a country as enormous as Canada, it's difficult to know what's going on in every area even without the added complication of two languages. But according to one map, it looks like many of us are speaking on the same wavelength.

More...
Sign Language Interpreter's Moves a Hit in Concert
 
Holly Maniatty creates music - for the deaf. Teaming American Sign Language with dance moves and body language, she brings musical performances alive for those who can't hear.

More...
Road-testing Samsung's S Translate on the Galaxy S4
 
CNET's Shara Tibken navigates her way around Japan using Samsung's translation app. The results are ... interesting.

More...
Harry Potter to speak Kazakhsha in 2014
 
The Harry Potter series will be translated into Kazakh in 2014, Tengrinews reports citing the Marketing Director of Azbuka-Attikus publishing house Dmitri Yaronov.

More...

EVENTS / ÉVÉNEMENTS

Languages Canada Conference / Congrès Langues Canada
Strategic direction in interesting times / Orientations stratégiques en cette période mouvementée
Reserve the dates/Réservez ces dates
February 19-22 février 2014
Toronto, Canada

GALA -The Business of Language
Istanbul - March 23-26 mars 2014
Hilton Istanbul
Cumhuriyet Caddesi Harbiye, Istanbul, 34367, Turkey
See the schedule online!

9th EUATC conference  
European Union of Associations of Translation Companies
The language business tomorrow -  towards a virtual future
Palais des Congrès
Juan Les Pins, France 8 – 9 May 2014

Foire AILIA Showcase
April 2014 /  avril 2014
Montréal, Canada

 
UTIC 2014 Conference
May 17-18 mai 2014
President Hotel
Kyiv, Russia


ALC-Association of Language Companies 2014 Annual Conference
May 18-21 mai 2014 (New Sunday - Wednesday format)
Westin Mission Hills
Palm Springs, CA
 
TAUS Annual Conference    
October 27-28, 2014
Vancouver, BC Canada

Localization World Conference
October 29-31, 2014
Vancouver, BC, Canada










 

LINKS / LIENS



Need a Language Service Provider?
Visit our Members Directory.
 
Besoin d’un fournisseur de services langagiers?
Visitez notre répertoire des membres
.

Multilingual Computing, Inc.
A resource for the language industry / Une ressource pour l’industrie de la langue



Partners/Partenaires:


Editorial Committee / Comité éditorial

Kim Pines, Chair / présidente
Angela West
Lola Bendana
Maryse Benhoff
Kelig Glorennec

 

Translations courtesy of / Traductions gracieuseté de:

Able Translations Ltd.

283, Alexandre-Taché Blvd., bureau F-3010
P.O. Box 1250, Station Hull
Gatineau (Québec)  J8X 3X7 Canada
819-595-3849
communication@ailia.ca
© 2013 AILIA Language Industry Association. All rights reserved
© 2013 AILIA Association de l’industrie de la langue. Tous droits réservés.

Copyright © 2013 AILIA, All rights reserved.