Copy
View in browser for best experience
Utilisateurs d'Outlook : Utilisez un navigateur
View this email in your browser
Visionnez ce courriel dans votre navigateur

INFO-AILIA
 
January / Janvier 2015
Facebook
Twitter
LinkedIn
YouTube

AILIA at work / l'AILIA à l'œuvre
Member News / Nouvelles des membres
Certifications & Renewals / Certifications et renouvellements
Business Marketplace / Place du marché
App Zone / Zone des applis

Industry News/Nouvelles de l'industrie
À la carte
Seminars & Webinars / Séminaires et webinaires
Events / Événements
Links / Liens

Keywords / Mots clés :

 CETA Webinar | ISO1311:2014  | McGill | Editors' Association of Canada  | Languages Canada | 

Member Exclusive!
 

Webinar - March 12th, 2015
8:00 am - 9:30 am EST

En exclusivité pour les membres!
 

Webinaire - 12 mars 2015
8 h 00 - 9 h 30 HNE

McCarthy Tétrault Advance™:
Canada EU Comprehensive Economic and Trade Agreement
 

AILIA in collaboration with McCarthy Tétrault is pleased to announce an exclusive presentation on the Canada EU Comprehensive Economic and Trade Agreement (CETA).
 
Expert speakers, McCarthy Tétrault partners Jean Charest and Brenda Swick, will provide sector representatives with updates and analysis on the recently announced agreement.
 
This event will provide participants with the opportunity to ask questions about the agreement and gain a clearer understanding of the path forward as the CETA moves to ratification in 2015.
 

McCarthy Tétrault AdvanceMC :
Accord économique et commercial global (AECG) entre le Canada et l’UE

 
AILIA, en collaboration avec McCarthy Tétrault, a le plaisir d’annoncer une présentation exclusive sur l’Accord économique et commercial global (AECG) entre le Canada et l’UE.
 
Jean Charest et Brenda Swick, conférenciers experts et associés de McCarthy Tétrault, fourniront aux représentants du secteur des mises à jour et une analyse sur l’accord récemment annoncé.
 
Dans le cadre de cet événement, les participants auront l’occasion de poser des questions sur l’accord et d’acquérir une meilleure compréhension de ce que l’avenir nous réserve avec la ratification de l’AECG en 2015.
Comprehensive Economic and Trade Agreement (CETA)
The historic Canada and European Union (EU) Comprehensive Economic and Trade Agreement (CETA) is by far Canada’s most ambitious trade initiative, broader in scope and deeper in ambition than the historic North American Free Trade Agreement. It will open new markets to our exporters throughout the EU and generate significant benefits for all Canadians.
Accord économique et commercial global (AECG)
L’Accord économique et commercial global (AECG) historique entre le Canada et l’Union européenne (EU) est de loin l’initiative commerciale la plus ambitieuse du Canada, plus vaste et plus approfondie que l’historique Accord de libre-échange nord-américain. L’AECG ouvrira de nouveaux marchés pour les exportateurs canadiens dans l’ensemble de l’UE et générera des retombées importantes pour tous les Canadiens.
There will be no cost for the webinar thanks to the generosity of McCarthy Tétrault.  Attendance will be limited to Members of  AILIA (Language Industry Association) and WPO (Women Presidents' Organization) and guests of McCarthy Tétrault. 
 
Don’t miss out. Join now!
 
Presented and sponsored by
http://www.mccarthy.ca/home.aspx
Le webinaire sera offert sans frais grâce à la générosité de McCarthy Tétrault. Seuls les membres de l’AILIA (Association de l’industrie de la langue) et de la WPO (Women Presidents' Organization), ainsi que les invités de McCarthy Tétrault, pourront y assister.

Ne manquez pas cette occasion. Joignez-vous à l’AILIA dès maintenant!
 
Présenté et commandité par

http://www.mccarthy.ca/home.aspx

Gold Sponsors / Commanditaires Or

 
                

IMPORTANT! 


Use of the current AILIA mailing lists will be discontinued in 2015.

Please stay in touch!


Canadian Anti-Spam Legislature (CASL) compliance

To continue to receive electronic messages from AILIA regarding industry information and news, please resubscribe to our mailing list. Click on the link below.  The form is also available on the left side of the home page at www.ailia.ca. Thank you for taking the time to connect.

IMPORTANT!


La liste de diffusion actuelle de l'AILIA ne sera plus utilisée en 2015.

Veuillez rester en contact!


Conformité à la Loi canadienne anti-pourriel (LCAP)  

Afin de continuer à recevoir le courrier électronique de l'AILIA renfermant des renseignements et des nouvelles sur le milieu, veuillez vous réinscrire à notre liste de diffusion. Cliquez sur le lien ci-dessous. Le formulaire se trouve aussi sur la page d'accueil du site www.ailia.ca. Nous vous remercions de prendre le temps de vous connecter.

AILIA AT WORK / L'AILIA À L' ŒUVRE

Consider joining the Translation Committee!


Meetings are held on the second Thursday of each month via teleconference. Generally one hour in length.
 

Who were members of the TC last year?
 
Francois Beaudin (Société Gamma) Lola Bendana (Multi-Languages) Maryse Benhoff (BG Communications) Joanne Boucher (OTTIAQ) Jocelyne Bourgault (CSF), Donald Barabe, Sultan Ghaznawi (YYZ Translations) Robert Houle (Traductions Houle) Andre Jenkins (Canacom) Tim Koressis (Global Translations) Tanja Krzman (Mosaic) Lisanne Lawton (Tessier Translations) Paul Penzo (All Languages) Kim Pines (Translations.CA) Ann Rutledge (Megalexis) Sharon Steinberg (CLS Lexitech) Julio Montero (Able Translations) Sandy Williams (Technovate Inc.), Lisa Carter (ATIO), Huiping Iler (win translation, François Abraham (Communications Léon)
 
Interested?  Email communication@ailia.ca with the subject "Translation Committee".

Next teleconference meeting is Thursday February 12th, 3:00 pm.
 

Envisagez de vous joindre au comité de traduction!


Les réunions ont lieu le deuxième jeudi de chaque mois par téléconférence. En général, elles durent une heure.

 
Quels étaient les membres du comité de traduction l’an dernier?
 
François Beaudin (Société Gamma), Lola Bendana (Multi-Languages Corporation), Maryse Benhoff (BG Communications International), Joanne Boucher (OTTIAQ), Donald Barabé, Jocelyne Bourgault (CSF inc.), Sultan Ghaznawi (YYZ Translations), Robert Houle (Traductions Houle inc.), Andre Jenkins (Canacom), Tim Koressis (Global Translations), Tanja Krzman (Mosaic), Lisanne Lawton (Traductions Tessier), Paul Penzo (All Languages), Kim Pines (Translations.CA), Ann Rutledge (Megalexis), Sharon Steinberg (CLS Lexitech), Julio Montero (Able Translations) et Sandy Williams (Technovate), Lisa Carter (ATIO), Huiping Iler (wintranslation), François Abraham (Communication Léon).

Cela vous intéresse? Alors, envoyez un courriel à communication@ailia.ca en précisant dans  la ligne objet : « Comité de traduction ».

La prochaine conférence téléphonique aura lieu le jeudi 12 févier, à 15 h.
Top 6 Cities of Info-AILIA Subscribers in 2014

MEMBER NEWS / NOUVELLES DES MEMBRES 

2015 Membership


Members should have received
their membership renewal reminders.

Adhésion 2015


Les membres recevront sous peu un rappel de renouvellement d'adhésion.
Membership DOES matter. 

Impact the growth and prosperity of our community.


The more members we have, the more opportunities we have of making our voices heard - locally, nationally and globally.

 
L’adhésion FAIT VRAIMENT la différence.

Jouez un rôle clé dans la croissance et la prospérité de notre communauté.


Plus nos membres sont nombreux, plus nous avons la chance de faire entendre notre voix à l’échelle locale, nationale et internationale.

 
Take five minutes and renew your membership for 2015. Login in to your profile!

Not a member yet? Join your colleagues and start enjoying the benefits of being a member.
 
Il est maintenant temps de renouveler votre adhésion pour l’année 2014. Pour ce faire, allez à la page Mon profil!

Vous n’êtes pas encore membre? Joignez vos collègues et commencez à profiter des avantages d'être membre.

New Members & Renewals / Nouvelles adhésions et renouvellements

 
Thank you to our new and renewing members!
Merci à nos nouveaux membres et à ceux qui ont renouvelé leur adhésion!
Corporate / Entreprise





      


      


Non-Profit / Organisme sans
but lucratif




Partner / Partenaire


Individuals / Personnes


Associate / Associé


Associate International / Associé international
 


Student / Étudiant

Sophie-Helene Cimon 
(Student @ Paris Diderot University)
 

Silver Sponsors / Commanditaires Argent

 
 
                 
         
     

INDUSTRY NEWS / NOUVELLES DE L'INDUSTRIE

ISO published International Standard for Community Interpreting - ISO 13611:2014

The first international Standard for Community Interpreting has been published!
 
The leading standards organization in the world, ISO (International Organization for Standardization), has just published Interpreting: Guidelines for community interpreting. This Standard involved the participation of 29 countries and took approximately five years to develop.
 
 The standard costs $89 USD. 
 

Abstract
ISO 113611:2014 establishes criteria and recommendations for community interpreting during oral and signed communication that enables access to services for people who have limited proficiency in the language of such services. Community interpreting occurs in a wide variety of private and public settings and supports equal access to community and/or public services.
 
ISO 113611:2014 addresses community interpreting as a profession, not as an informal practice such as interpreting performed by friends, family members, children, or other persons who do not have the competences and qualifications specified in this International Standard or who do not follow a relevant Code of Ethics.
 
ISO 113611:2014 is a guidance document….more/plus         

Below are other Standards under the purview of ISO Technical Committee 37(TC 37) - Terminology and other language and content resources


          Subcommittee           Subcommittee Title
  • ISO/TC 37/SC 1   Principles and methods
  • ISO/TC 37/SC 2   Terminographical and lexicographical working methods
  • ISO/TC 37/SC 3   Systems to manage terminology, knowledge and content
  • ISO/TC 37/SC 4   Language resource management
  • ISO/TC 37/SC 5   Translation, interpreting and related technology
  • ISO/NP 2603         Booths for simultaneous interpretation -- General characteristics and equipment
  • ISO/NP 4043         Mobile booths for simultaneous interpretation - General characteristics and equipment
  • ISO/TS 11669:2012   Translation projects - General guidance
  • ISO 13611:2014      Interpreting - Guidelines for community interpreting
  • ISO/FDIS 17100   Translation Services - Requirements for translation services
  • ISO/CD 18587     Translation services - Requirements for machine translation (MT) and post edition levels
  • ISO/CD 18841      Interpreting - General guidelines
  • ISO/AWI 20108    Simultaneous interpreting - Quality and transmission of sound and image input - Requirements
  • ISO/AWI 20109   Simultaneous interpreting - Equipment - Requirements
  • ISO/AWI 20228   Guidelines for language services in judicial settings
Languages Canada to Participate in February 2015 Expolangues Fair

Languages Canada, in partnership with the Canadian Embassy in Paris, will participate in the Expolangues Fair in February 2015 to raise Canada's profile as a destination for those looking to learn or improve ESL (language courses, internships, etc.).

The Expolangues - DARE THE WORLD fair (www.expolangues.fr) is the first European event dedicated to a passion for learning languages and international mobility with 20 countries and 20,000 visitors expected to attend.
 
 

New Certifications and Renewals

Renouvellements et nouvelles
certifications

New / Nouveau



    Technitrad - CAN CGSB-131.10-2008 Translation Services (Canada)

 

Renewals / Renouvellements

 
Re-certified after passing mandatory surveillance audits / Certification renouvelée après l'audit obligatoire



      Société Gamma Inc.

      CAN CGSB-131.10-2008 Translation Services (Canada)
    





    Megalexis
     CAN CGSB-131.10-2008 Translation Services (Canada)

 

Bronze Sponsors / Commanditaires Bronze

 
 
 
    

 
    

À LA CARTE

L'Express
Le journal français du Toronto
The Red Pen: Quality in Translation
by Luigi Muzii. Link submitted by Nancy A. Locke
More...
 
 
 
Practical Translation Skills
Practical Translation Skills for University of Helsinki Students
Memsource.com - Blog
 
 
40 Idioms that can't be translated literally

http://blog.ted.com/2015/01/20/40-idioms-that-cant-be-translated-literally
 
 
Quebec Order of Nurses responds to exam translation concerns

CBC News ----- More...
 
Google's investment in AI will not change how we approach professional translation
http://www.todaytranslations.com/blog/googles-investment-artificial-intelligence-will-not-change-professional-translation/

 

BUSINESS MARKETPLACE  /  PLACE DU MARCHÉ

A satisfied client will return. Make sure you know what is on his mind.
 Do “exit” surveys.

Call or e-mail LBC Consulting Services; specialists in online data collection.

http://www.lbcconsult.com    (514) 694-7589

Insurance Program for AILIA Members / Régime d'assurance pour les membres de l'AILIA

 
AILIA has partnered with CFC Underwriting to create a Professional Liability insurance package specific to the language industry.

L’AILIA s’est associée à CFC Underwriting pour créer une assurance responsabilité civile professionnelle propre à l’industrie de la langue.

Find out more / En savoir plus

BECOME A SPONSOR / DEVENIR COMMANDITAIRE

 
Sponsorship opportunities available.
Great exposure.

For pricing and more information,
contact:
        Possibilités de commandites.
Excellente visibilité.

Pour les prix et plus de renseignements,
écrivez à :
 

 

Seminars & Webinars
Professional Development Courses

Séminaires et webinaires
Cours de perfectionnement professionnel



Colloque international :Traductologie et géopolitique

Organisateurs : Université de Toulouse 2 & Université McGill
Endroit : Toulouse, France
Débutant : 9 heures le vendredi 6 mars 2015
 
Description :
Sous la présidence de Mathieu GUIDÈRE (Université de Toulouse 2) et la coprésidence de :  Lynne FRANJIÉ (Grenoble 3), Astrid GUILLAUME (Paris 4) et James ARCHIBALD (McGill)

Communications :
1.    Traduction et idéologie : entre l’enjeu politique et le jeu rhétorique, Wided DHRAIEF (Université de Monastir, Tunisie)

2.    Polysémie et traduction du discours politique : étude de cas, Marwa EL SAADANY (Université Norah Bint Abdel Rahmane, Arabie saoudite)

3.    La traduction des textes censurés en arabe : enjeux, méthodes et stratégies, Aicha ELMAKHLOUF, (Université Abdelmalek Essaadi, Tétouan, Maroc)

4.    Problématiques de la traduction entre éthique et idéologie, Bandar ALHATHAL (Université du Roi Saoud, Arabie)

5.    Le traitement des questions politiques dans la traduction de « Cléopâtre éprise de paix », Rania AHMED (Université de Helwan, Égypte)

6.    Le tout-anglais à l’épreuve d’un monde post-américain, Michaël OUSTINOFF (Université de Nice Antipolis)

7.    Les stratégies de traduction ou de non-traduction : étude de cas, Claire MALIGOT (École Pratique des Hautes Études)

8.    Adapter l’information à un lecteur cible : médiation ou localisation de l’article ? Étude de cas, Lorenzo DEVILLA et Caroline VENAILLE (Université de Sassari, Italie)

9.    Géopolitique et traduction dans la Chine du XXIe siècle, Corinne BRICMAAN (Université des Langues étrangères de Pékin, Chine)

Information:
Universités partenaires
•    Université McGill (James Archibald)
•    Université Stendhal-Grenoble III (Lynne Franjié)
•    Université Paris-Sorbonne (Astrid Guillaume)

Contact
Mathieu.Guidere@univ-tlse2.fr
Lieu du colloque
Université Toulouse 2 – Jean Jaurès
Campus du Mirail – Maison de la Recherche
Salle F417 (Rez-de-chaussée)
5, Allées Antonio Machado. F-31058 Toulouse
Accès : Métro Ligne A
Direction Basso-Cambo, arrêt à la station « Mirail-Université »
Source : AMEQ en ligne 

OTTIAQ


Ateliers offerts
  
 

TermNET


Online ECQA Certified Terminology Manager courses start in February
 
 

Magistrad


Magistrad inaugure sa neuvième saison!
Le calendrier 2014-2015 est en ligne.

EVENTS / ÉVÉNEMENTS


Conference 2015—Editing Goes Global



The Editors' Association of Canada conference is going global in 2015! Join editors, writers and communication professionals from around the world as we converge on Toronto for our first international conference, June 12 to 14, 2015, at the Metro Toronto Convention Centre.

Registration is now open!


Partenaire du congrès / Conference partner

Congrès 2015—La révision se mondialise!



L'Association canadienne des réviseurs vous invite au Congrès international de l'ACR 2015 qui aura lieu du 12 au 14 juin 2015 au Palais des congrès du Toronto métropolitain, situé au 255 Front Street West, au centre-ville de Toronto.

Inscrivez-vous dès maintenant.


Sponsors du congrès / Conference sponsor

IMIA

2015 International Congress on

Medical Interpreting
The 2015 International Congress on Medical Interpreting is taking place in Rockville, Maryland on April 24-26, 2015. 

With over 300 attendants participating in 45 workshops, panel discussions led by industry leaders, advocacy activities, and hospital tours, this is going to be a great event that brings interpreters, educators, and interpreting service providers (ISPs) all under one roof!
 
Attend the event - http://www.imiaweb.org/conferences/2015conference.asp

Early bird rates for sponsorship and Congress registration ends January 31st.

For more information, visit http://www.imiaweb.org.
 
ALC UNConference15
January 29-31, 2015
La Playa Hotel - Carmel, CA

Languages Canada 8th Annual Conference
Language Education Sector
March 1-4, 2015  
Hilton Lac-Leamy Hotel
Gatineau, Québec, Canada

Association of Language Companies
Annual Conference

May 6-9, 2015
Omni Nashville Hotel
Nashville, Tennesee, USA
tcworld conference 2015
November 10-12, 2015, Stuttgart, Germany


2015 INTERNATIONAL CONGRESS
United We Are Stronger!
April 24 - 26, 2015 Washington, DC USA

LINKS / LIENS



Need a Language Service Provider?
Visit our Members Directory.
 
Besoin d’un fournisseur de services langagiers?
Visitez notre répertoire des membres
.

Multilingual Computing, Inc.
A resource for the language industry / Une ressource pour l’industrie de la langue

 


 

Partners / Partenaires:

Editorial Committee / Comité éditorial

Kim Pines, Chair / présidente
Angela West
Lola Bendana
Maryse Benhoff

François Abraham
 
Translations courtesy of / Traductions gracieuseté de:

Translations.CA

25 Rockcastle Drive,
Toronto, ON  M9R 2V2  Canada
communication@ailia.ca
© 2014 AILIA Language Industry Association. All rights reserved
© 2014 AILIA Association de l’industrie de la langue. Tous droits réservés.

Copyright © 2015 AILIA Language Industry Association, All rights reserved.