Copy
View in browser for best experience
Utilisateurs d'Outlook : Utilisez un navigateur
View this email in your browser
Visionnez ce courriel dans votre navigateur
2016 Logo from  www.freepik.com Designed by Freepik

Happy New Year !

Joyeuse année 2016 !


INFO-AILIA
 
January / Janvier 2016
Facebook
Twitter
LinkedIn
YouTube

AILIA at work / l'AILIA à l'œuvre
Member News / Nouvelles des membres
Certifications & Renewals / Certifications et renouvellements
Business Marketplace / Place du marché
App Zone / Zone des applis

Industry News/Nouvelles de l'industrie
À la carte
Seminars & Webinars / Séminaires et webinaires
Events / Événements
Links / Liens

Keywords / Mots clés :

Conference 2016 | Job Posting | Membership

Leading your Business!


Thursday, April 21
Annual General Meeting of Members
5:00 pm -  5:45 pm

Canapés & Cocktails Networking
Evening - Exhibitor Hall
6:00 pm  - 8:00 pm


Friday, April 22 
Conférence 2016

Dirigez votre entreprise!


Le jeudi 21 avril
Assemblée générale annuelle des membres
17 h 00 - 17 h 45

Canapés et cocktail de réseautage en soirée - Salon des exposants
18 h 00 - 20 h 00


Le vendredi 22 avril 
Conférence 2016
 
 
Eventbrite - AILIA Conférence 2016 - Registration

Eventbrite - AILIA Conférence 2016-Exhibitor & Sponsor Registration

"Le Stade Olympique 3" by Tolivero - Own work. Licensed under CC BY-SA 3.0 via Commons The Montréal Tower

It will take your breath away!

Built as the main venue for the 1976 Summer Olympics, at 165 metres, the Montréal Tower is the tallest inclined tower in the world! Its 45-degree angle is awe-inspiring, especially when you consider that the Leaning Tower of Pisa’s tilt is only 5 degrees! And the AILIA Conference is at the TOP!

From its summit, atteendees can admire the entire Greater Montreal region and up to 80 kilometres of the St. Lawrence River valley. A breathtaking panorama, it has been awarded a three-star rating—the highest available—by the renowned Michelin Guide!

AILIA Attendees will reach the Conference at the top of the Montréal Tower on a mesmerizing climb in a glass-encased funicular that holds up to 76 passengers.

The funicular is the only one in the world that operates on a curved structure. It has a hydraulic system that allows the cabin to remain horizontal during the two-minute ride to the top.

http://parcolympique.qc.ca/en/the-park/the-montreal-tower/

La Tour de Montréal

Vous en aurez le souffle coupé!

Construite pour les Jeux olympiques d'été 1976 la Tour de Montréal est la plus haute tour inclinée au monde, avec ses 165 mètres et un angle de 45 degrés. En comparaison, la tour de Pise a une inclinaison de cinq degrés seulement et la conférence de l'AILIA se tiendra tout au SOMMET!

À son sommet, vous pourrez admirer la région de Montréal et la plaine du Saint-Laurent jusqu’à une distance de 80 kilomètres. Un panorama à couper le souffle, classé trois étoiles – soit la cote la plus élevée – par le réputé Guide Michelin!

Les participants à la conférence de l'AILIA accède au sommet de la Tour par une montée saisissante dans un funiculaire vitré qui peut recevoir jusqu’à 76 passagers. Ce funiculaire est d’ailleurs le seul au monde à fonctionner sur une structure courbée : un système hydraulique permet en effet à la cabine de toujours demeurer horizontale, pendant les deux minutes que dure l’ascension.

http://parcolympique.qc.ca/le-parc/la-tour/

Conference Sponsors / Commanditaires de la conférence

 
            
     
            
             Media Sponsor
   Commanditaire médiatiques

INDUSTRY NEWS / NOUVELLES DE L'INDUSTRIE


Awesome opportunity to get involved and help make a difference in your industry, your business and yourself.

AILIA is looking for volunteers to run for the Board of Directors during the upcoming AGM (April 2016). Volunteers must be corporate members in good standing to be elected.

Volunteers must commit to be active with AILIA work, approximately 4 hours a month.



If interested, please email : communication@ailia.ca
 

C’est une occasion en or de vous impliquer et d’aider à faire une différence pour votre industrie, votre entreprise et vous-même.

L’AILIA est à la recherche de bénévoles prêts à se présenter lors de la prochaine AGA (avril 2016) pour devenir membres du conseil d’administration. Les bénévoles doivent être des membres « entreprises » en règle pour être élus.

Les bénévoles doivent s’engager à fournir environ 4 heures de travail par mois à l’AILIA.


Si vous êtes intéressé, veuillez envoyer un courriel à : communication@ailia.ca
Every person can make a difference, and every person should try.

Une personne peut faire la différence et toutes les personnes devraient essayer.



 - John F. Kennedy   - 
     

Call for Proposals for 2016 Glendon Graduate Student Conference


CFP for next year's Glendon Graduate Student conference - "Translation and the Arts".

For more information

Consultation on the Language Portal of Canada


The Translation Bureau manages the Language Portal of Canada, we would like to get more information on the needs of Canadians with regard to language tools and resources

 http://tinyurl.com/huwbykm-langeng/.

Consultation sur le Portail linguistique du Canada


Le Bureau de la traduction étant responsable du Portail linguistique du Canada, nous souhaitons obtenir plus d’information sur les besoins des Canadiens en matière d’outils et de ressources linguistiques.

http://tinyurl.com/jq3kyma-fra.

ATAMESL change de nom


L'ATAMESL change de nom pour devenir le Carrefour des langagiers entrepreneurs / Language Entrepreneurs Forum (ou CLEF pour la formule courte)!

Nous sommes heureux de vous dévoiler notre nouveau logo :

 
Notre site Web connaîtra une refonte au cours de la prochaine année. Nous mettrons donc progressivement à jour notre image pour tenir compte de ce nouveau changement.

Gold Sponsors / Commanditaires Or

 
   
 
   

FJCF Call for Proposals


The Fédération de la jeunesse canadienne-fançaise (FJCF) is launching a call for proposals from Canadian organisation who wishes to send interns abroad through the Young Canada Works at Building Careers in English and French program (YCWCEF) - http://tinyurl.com/jktquvq.
 
The FJCF manages a portion of Young Canada Works (YCW) which, all together, offers up to 2 300 salary grants for summer jobs and internships. These grants give students and young Canadian graduates an opportunity to use their skills and gain valuable work experience.
 
The international internships offered under YCWCEF for the year 2016-2017 are now available. The main goal of these internships is to promote “international exposure particularly in the Canadian language industries”.

The internship must be for 4 to 12 consecutive months (preference will be given to employers who offer an internship for a 6 to 12 month period) but the contract should be done no later than March 31st, 2017. These internships are subsidized up to a maximum of $13,000 of the committed costs. A Web database will be available where you can look for potential candidates.

FJCF sollicite des soumissions


La Fédération de la jeunesse canadienne-française (FJCF) désire solliciter des soumissions de la part de partenaires canadiens désireux d’envoyer des stagiaires à l’international par l’entremise du programme Jeunesse Canada au Travail pour une carrière en français et en anglais (JCTCFA) - http://tinyurl.com/hndo8gg.
 
La FJCF gère certains volets du programme de Jeunesse Canada au travail (JCT) qui offre, au total jusqu'à 2 300 subventions salariales pour des emplois d'été et des stages. Ces subventions visent à donner aux étudiant(e)s et aux jeunes diplômé(e)s canadien(ne)s la chance de mettre leurs compétences à l'épreuve et d'enrichir leur expérience de travail.
 
Les stages internationaux via le volet JCTCFA pour l’année 2016-2017 sont maintenant disponibles. L’objectif principal de ces stages est de promouvoir « le rayonnement international, notamment au positionnement des industries langagières canadiennes ».
 

Eligible organizations can apply directly online until Friday, March 18th, 2016. We suggest you visit the website seen below or if you need more information, you can contact Pierre-Luc Lanteigne at 1(800) 267-5173 or pierre.luc@fjcf.ca
 
For more information or to fill directly the application form on line: www.youngcanadaworks.ca
 

Le stage doit être d’une durée de 4 à 12 mois consécutifs (la préférence sera accordée aux employeurs qui offrent un stage d’une durée de 6 à 12 mois) et l’emploi doit être terminé au plus tard le 31 mars 2017. Ces stages sont subventionnés jusqu’à un maximum de 13 000 $ des coûts engagés. De plus, le programme vous offre une banque de données de nouveaux diplômés sur un site Web interactif où vous pourrez effectuer votre recrutement.
 
Les organismes admissibles peuvent faire demande directement en ligne jusqu’au vendredi 18 mars 2016. Nous vous encourageons à visiter le site indiqué ci-dessous ou de contacter Pierre-Luc Lanteigne au 1(800) 267-5173 ou à : pierre.luc@fjcf.ca
 
Pour de plus amples informations ou pour remplir directement sa demande en ligne: www.jeunessecanadaautravail.ca

Kilgray releases FREE version of updated Language Terminal


This new version of the Language Terminal platform has seen eighteen months of design and development, and all aspects of Language Terminal were overhauled.

Kilgray believes that it will significantly improve the productivity of translators and small translation teams. Through Language Terminal, translators and small teams can create, track, and back up jobs, manage quotes, share resources, and benefit from the improved reporting functionality.
Users of Language Terminal can share online translation memories and term bases with each other. With the release of Kilgray’s SDL Trados Studio plugin in early 2016, even people working in different translation environments can access each other’s translations in real time, taking interoperability in the cloud to a new level.

Regardless of the translation tool, users of Language Terminal can convert Adobe InDesign files to XLIFF files that can be edited in their tool, and they will also be able to see a PDF preview of the translated InDesign file in Language Terminal.
Language Terminal is available free of charge at http://languageterminal.com/ for everyone, even those who don’t own a memoQ license.

TAUS Review #6: The January Issue


Read now: http://eepurl.com/bL5rgP

Join the discussion in AILIA's LinkedIn Group!

 

Joignez-vous à la discussion dans

le groupe LinkedIn de l'AILIA!




 

Web: www.jeuxdelatraduction.com



Facebook: www.facebook.com/jeuxdelatraduction

MEMBER NEWS / NOUVELLES DES MEMBRES 


Euroscript becomes "AMPLEXOR" | Euroscript devient « AMPLEXOR »



English Version: http://www.amplexor.com/content/corporate/en/news/euroscript-becomes-amplexor.html

Version française :http://www.amplexor.com/corporate/fr/news/euroscript-becomes-amplexor.html


 

2016 Membership


Members should  have received their membership renewal reminders.

Adhésion 2016


Les membres sont censés avoir reçu un rappel de renouvellement d'adhésion.
Membership DOES matter.

Impact the growth and prosperity of our community.


The more members we have, the more opportunities we have of making our voices heard - locally, nationally and globally.
L’adhésion FAIT VRAIMENT la différence.

Jouez un rôle clé dans la croissance et la prospérité de notre communauté.


Plus nos membres sont nombreux, plus nous avons la chance de faire entendre notre voix à l’échelle locale, nationale et internationale.
Take five minutes and renew your membership for 2016. Login in to your profile!

Not a member yet? Join your colleagues and start enjoying the benefits of being a member.
Il est maintenant temps de renouveler votre adhésion pour l’année 2016. Pour ce faire, allez à la page Mon profil!

Vous n’êtes pas encore membre? Joignez vos collègues et commencez à profiter des avantages d'être membre.
Why did I join AILIA?
I joined to learn from and collaborate with colleagues. AILIA is a place to discuss and share best practices, as well as providing a space where commercial rivals / friendly colleagues can come together to discuss issues of common concern and take joint action to address them.


Kim Pines, President, Translations.CA
Pourquoi ai-je joint l’AILIA?
J’ai joint l’AILIA pour apprendre de mes collègues et collaborer avec eux. L’AILIA offre une plateforme permettant de discuter des meilleures pratiques et de les partager. De plus, l’AILIA est un « terrain neutre » où les rivaux commerciaux/collègues amicaux peuvent se rassembler dans le but de discuter des questions d’intérêt commun et de prendre ensemble des mesures pour y remédier.

Kim Pines, Président, Translations.CA

Silver Sponsors / Commanditaires Argent

 
               





 
Join the monthly AILIA Member conference call. 

Next call is:  Thursday, February 11th, 3:00 - 4:00 pm 

Email communication@ailia.ca  if you wish to be added to the invite list.
Participez à la prochaine téléconférence mensuelle de l'AILIA

qui aura lieu jeudi le 11 février de 15 h à 16 h

Pour être ajouté(e) à la liste d'invitation, écrivez à communication@ailia.ca


New Members & Renewals / Nouvelles adhésions et renouvellements

 
Thank you to our new and renewing members!
Merci à nos nouveaux membres et à ceux qui ont renouvelé leur adhésion!

 
Corporate / Entreprise
Click any logo to visit website | Cliquez sur tout logo pour visiter le site Web


































Sandal Translation




















 
Associate / Associé



Associate International / Associé international


Legos India 

AIIC Canada


Individuals / Personnes

Ivan Siu-Fu Li

Nguyen Le



Non-Profit / Organisme sans
but lucrative




Partner / Partenaire




Student / Étudiant

Hasnaoui El Fahem



 

EMPLOYMENT / EMPLOIS

Position: Translator-Reviser | Traducteur-Reviseur


Location : Regina, Saskatchewan    Type: Full time, permanent

Plus / More
 



 
 

New Certifications and Renewals

Renouvellements et nouvelles
certifications

New / Nouveau


CAN CGSB-131.10-2008 Translation Services (Canada)

Knowtions Research

Renewals / Renouvellements

 
Re-certified after passing mandatory surveillance audits / Certification renouvelée après l'audit obligatoire
 
CAN CGSB-131.10-2008 Translation Services (Canada)

Traductions Serge Bélair Inc.
 

Bronze Sponsors / Commanditaires Bronze

 
 
 
    

 
                
APP ZONE / ZONE DES APPLIS


Scribd


 

A subscription to Scribd — essentially Netflix for books — is the perfect gift for someone who never puts down their e-reader. Subscribers enjoy unlimited access to e-books, audio books and even some comics, so it’s ideal for discovering new authors and genres. Scribd is also really easy to give as a gift — you can choose to give a three-month, six-month or one-year subscription along with a personalized message.

Sign up here for a subscription to Scribd from $8.99

-From the Editors Association of Canada

 

TermWiki Pro

TermWiki Pro is a globally-accessible, cloud-based Terminology Management platform that enables business to Define, Review, Translate, Approve and Manage service and product terminology collaboratively.

 

À LA CARTE

Meet the Ottawa-born designer of Canada's new typeface 
 
Ray Larabie's typeface, Canada 150, incorporates English, French and indigenous languages.

More...
Professor Honoured for Promoting Quebec Literature
 
AITF’s role in systematic development of Francophone literature recalled.

More...
African Linguist Network 
 
Search here for translators fluent in various African languages.

More...
Antoine, an expert video games translator
 
Antoine, a freelance video game translator, tells us about his work, which combines language skills and a gamer’s passion.
 
More...
The Uberization of our profession seems to be around the corner
Submitted by Canacom Inc.
The language services and technology sector has long been in the vanguard of high-tech trends.
 
The use of language technologies

 
Here is an interesting video from the BBC on the use of language technologies. The short article is in French,the video in English.
 

BUSINESS MARKETPLACE / PLACE DU MARCHÉ

Insurance Program – 25% Discount for AILIA Members
Régime d'assurance – 25 % de réduction pour les membres de l'AILIA

 

AILIA has partnered with Smith Petrie Carr & Scott Insurance to create an insurance program specific to the language industry. The program extends to Property, Commercial General Liability, Errors & Omissions Liability and Cyber Liabiliy Insurance. Contact Serge Paquette at serge.paquette@spcs-ins.com or at 1-877-432-5118 extension 244.

L’AILIA s’est associée à Smith Petrie Carr et Scott Insurance pour créer un programme d’assurance propre à l’industrie de la langue. Le programme comprend l’assurance des biens, la responsabilité civile générale, la responsabilité erreurs et omissions, et la cyber responsabilité. Contactez Serge Paquette au serge.paquette@spcs-ins.com ou au 1-877-432-5118 poste 244.

Find out more / En savoir plus

BECOME A SPONSOR / DEVENIR COMMANDITAIRE

 
Sponsorship opportunities available.
Great exposure.

For pricing and more information,
contact:
      Possibilités de commandites.
Excellente visibilité.

Pour les prix et plus de renseignements,
écrivez à :
 

 

Seminars & Webinars
Professional Development Courses

Séminaires et webinaires
Cours de perfectionnement professionnel

Summer School for Apprentice Translators at McGill




Apprentice Translators (English) can spend nine weeks in summer school at beautiful McGill University.

More...


 

EVENTS / ÉVÉNEMENTS

Conférence 2016

Montréal, Québec
April 22, 2016

 

Thursday, April 21 / le jeudi 21 avril
Annual General Meeting
Assemblée générale annuelle

Canapés & Cocktails Networking Evening
Canapés et cocktails de réseautage en soirée


Friday, April 22  / le vendredi 22 avril 
Conférence 2016

 


Second call for papers for T-UPDATE on Management & Sales, the Annual Conference of the European Union of Associations of Translation Companies

Budapest, 21 - 22 April 2016
 
More...
 
 

2016 ALC Annual Conference

May 11-14, 2016  |  San Diego, California  
 
Don't miss out on this educational and networking opportunity!
Mark your calendar--registration will open soon

Traductologie et idéologie, Paris, février 2016


Ce colloque international est la suite des colloques tenus à l’Université Toulouse 2 Jean Jaurès le 6 mars 2015 et à l’Université McGill les 20 et 21 avril 2015. Il aura lieu le 1er février 2016 et est organisé conjointement par les universités suivantes : Université de Lille 3, Université McGill, Université Paris IV Sorbonne et Université Toulouse 2 Jean Jaurès.

Informations:

http://www.ltt.auf.org/article.php3?id_article=939

Carrefour des langagiers entrepreneurs / Language Entrepreneurs Forum (CLEF)


Pour amorcer 2016 en beauté, le CLEF invite tous les langagiers à un 5 à 7 sympa et festif! Pas besoin d'être membre du CLEF ni même forcément d'être travailleur autonome : les Sorties des langagiers sont l'occasion par excellence de passer un bon moment entre collègues de tous horizons pour parler de notre passion commune.

Informations:

https://www.eventbrite.ca/e/billets-sortie-des-langagiers-5-a-7-du-nouvel-an-a-quebec-20564473895
 

ALC 2016 UNConference
January 28-30, 2016
Omni Barton Creek Resort
Austin, TX

ELIA Together 16
Developing our Connections
February 11-12, 2016
World Trade Center, Barcelona, Spain

Languages Canada 9th Annual Conference
March 2-5, 2016
Victoria, BC

Gala 2016 - The Business of Language Conference
March 20-23, 2016
New York City

LINKS / LIENS



Need a Language Service Provider?
Visit our Members Directory.
 
Besoin d’un fournisseur de services langagiers?
Visitez notre répertoire des membres
.


TermWiki Pro
TermWiki Pro is a globally-accessible, cloud-based Terminology Management platform that enables business to Define, Review, Translate, Approve and Manage service and product terminology collaboratively.

 


Multilingual Computing, Inc.
A resource for the language industry / Une ressource pour l’industrie de la langue

   


Need a Language Service Provider?
Visit our Members Directory.
 
Besoin d’un fournisseur de services langagiers?
Visitez notre répertoire des membres
.



Multilingual Computing, Inc.
A resource for the language industry / Une ressource pour l’industrie de la langue

   
 

Partners / Partenaires:

Editorial Committee / Comité éditorial

Kim Pines, Chair / présidente
Angela West
Lola Bendana
Maryse Benhoff

 
Translations courtesy of / Traductions gracieuseté de:

Megalexis            Translations.CA    

BG Communications

25 Rockcastle Drive,
Toronto, ON  M9R 2V2  Canada
communication@ailia.ca
© 2016 AILIA Language Industry Association. All rights reserved
© 2016 AILIA Association de l’industrie de la langue. Tous droits réservés.

Copyright © 2016 AILIA Language Industry Association, All rights reserved.


unsubscribe from this list    update subscription preferences