Health Translations October 2018
View this email in your browser
Thank you for reading our newsletter and sharing Health Translations news and resources.  We achieved a big milestone, last week and have now officially over 18,000 multilingual resources in 105 languages listed on the website. Health Translations is a online library which gives you quick and easy access to translated health and wellbeing information. You can search our resources by topic, language, keyword, organisation. Watch this short video to see how it works.
In this edition, we feature translated community resources about:
  • Centrelink,
  • Mental health,
  • Eye health,
  • Down syndrome,
  • Palliative care,
  • Voluntary assisted dying,
  • Safescript,
  • Sexually transmissible infections (STIs),
  • NDIS,
  • Carers and 
  • Breast cancer. 
  Be sure to email your articles and translated resources for inclusion in the next newsletter.  

Multilingual Centrelink resources now on Health Translations

Great news! We have just added thousands of translated Centrelink resources to Health Translations. Some of these resources are translated in over 45 languages and provide information on government payments and services for retirees, the unemployed, families, carers, parents, people with disabilities, Indigenous Australians, students aged 16-24, apprentices and people from diverse cultural and linguistic backgrounds.  

Information can be accessed in different formats including print, video or audio. 
Please promote this amongst your networks and clients. You can access the Centrelink resources here.

World Mental Health Day – October 10

An important day for global mental health education, awareness and advocacy. Mental Health Australia is leading this campaign in Australia with a focus on ensuring the whole community recognises the part we all play in creating a mentally healthy society. Health Translations has over 100 translated mental health resources available. Find out more here.

Eye health

World Sight Day on 11th October is an annual day of awareness to focus global attention on blindness and vision impairment and we have some interesting news to share.

The Royal Victorian Eye and Ear Hospital launched a patient information hub with more than
150 resources, all written or created by their health professionals and regularly reviewed as well as consumer tested. You can find information about some of the most common conditions, treatments and general hospital information.  Some resources are also translated into other languages.

Early this year the hospital also launched multilingual information lines to provide consumers with helpful information in an accessible format and multiple languages. There are two lines: the first with information about the appointment process, how to get to the hospital and what to expect at an appointment; the second has information on the most common eye conditions, how to provide feedback following your visit, and the Australian Charter of Healthcare Rights. 
Currently, the infolines are available in six languages - English, Cantonese, Greek, Italian, Mandarin, and Vietnamese.

The lines are a great success as they help remove barriers for multicultural patients. Since it was established the service has been accessed over 2250 times. Health Translations has plenty of translated resources available on eye health which you can access here.

Are you planning to produce translated resources or to review existing translation?

The Centre for Culture, Ethnicity & Health (CEH) has developed tip sheets which offer a step-by-step guide for health care workers and community organisations wishing to translate health information into other languages:

Down Syndrome Awareness

October is Down Syndrome Awareness Month, a chance to spread awareness and to celebrate people with Down Syndrome. Health Translations has multilingual resources on this topic available here.
Multilingual resource updates

 Newly published multilingual resources

SafeScript consumer brochure for patients and families
SafeScript is computer software that provides doctors and pharmacists involved in your care with a comprehensive history of the high-risk medicines you have been prescribed. This will help them make safer decisions and provide better care. They’ll be able to identify where you may be receiving medicines in potentially harmful quantities or combinations. This new resource has been translated into five community languages and can be accessed here.

Sexually transmissible infections (STIs)
The last decade has seen record increases in STIs such as chlamydia, gonorrhoea and syphilis, here in Victoria and across Australia. is a new website developed by the Australasian Society for HIV, Viral Hepatitis and Sexual Health Medicine (ASHM) and tells you all about hepatitis B, hepatitis C, HIV and STIs in 14 languages.

Over 40 translated resources on sexually transmissible infections are available on Health Translations here.

Voluntary assisted dying 
Victoria is the first state in Australia to pass voluntary assisted dying laws and it will be available in Victoria from 19 June 2019. The Voluntary Assisted Dying Act (2017) provides a safe legal framework for people who are suffering and dying to choose the manner and timing of their death.  This document is translated into 18 languages including Easy English and provides an overview of voluntary assisted dying with information on background, law, access and how it will work. Access here.

Voluntary assisted dying - bilingual glossary
This bilingual glossary is designed to help you understand the terminology related to voluntary assisted dying. The glossary is available in 17 community languages and can be accessed here.

What do you want for your end-of-life care?
While end-of-life care planning can be overwhelming, having the conversation and documenting your wishes early will help to provide clarity and ease potential conflict with family and friends at a time when emotions run high. Access here.

National Carers Week

Anyone at any time can become a carer. Carers Week is an opportunity to educate and raise awareness among all Australians about the diversity of carers and their caring roles. Carers make an enormous contribution to our communities as well as our national economy, and Carers Week provides you with a chance to take time out to learn about carers and caring in Australia.

Health Translations has multilingual carer resources translated into 50 languages which you can access here.

Breast Cancer Awareness Month

October, Australia’s Breast Cancer Awareness Month, provides an opportunity for us all to focus on breast cancer and its impact on those affected by the disease in our community.

Breast cancer remains the most common cancer among Australian women (excluding non-melanoma skin cancer). Survival rates continue to improve in Australia with 89 out of every 100 women diagnosed with invasive breast cancer now surviving five or more years beyond diagnosis.

Take the time this month to find out what you need to know about breast awareness and share this important information with your clients, family, friends and colleagues. Translated resources on breast cancer and screening are available here

Are you an organisation looking for Cultural Competence training?

The Centre for Culture, Ethnicity & Health (CEH) has developed a new cultural competence online course. Working Across Language and Culture gives your staff the key skills and knowledge to work with people from different cultures. It is practical and uses engaging multimedia activities to embed learning. It also includes links to many valuable resources to help in your workplace. It is suitable for all client-facing staff who work with people from migrant and refugee backgrounds.
Request a trial


NDIS Resources

The Centre for Culture Ethnicity & Health’s (CEH) Working Across Cultures in the NDIS Project has developed a comprehensive set of resources to help organisations engage with CALD communities.

The resources provide information and ideas on how to identify and establish connections with migrant and refugee communities through links to data and statistics, ethnic-specific and multicultural stakeholder contacts, programs, committees and networks.

They also include directories to help you find bilingual workers and professionals by location, research on CALD communities and disability, tools and guides on cultural competence and links to CEH NDIS training and translated materials.  You can access the resources here

Disability services glossary now available in Farsi

This glossary was developed by the Centre for Culture, Ethnicity & Health (CEH) and explains the meaning of the most frequently used terms in the NDIS and the disability sector. It is helpful to people with disability and their carers who speak a language other than English, workers and interpreters in this area. The glossary is available in Arabic, Farsi, Chinese and Vietnamese. Read more


Interpreters and the NDIS factsheet

Did you know that NDIS participants who use a language other than English can access unlimited free interpreting to implement their plan? The conditions are that the service they are accessing needs to be in their plan and must be registered with the NDIS. TIS National, through an agreement with the NDIA, can provide this service on the phone or face-to-face, depending on what is most appropriate. To clarify this, the Centre for Culture, Ethnicity & Health has recently released a fact sheet outlining when interpreters are needed and how they can be accessed for NDIS planning and implementation purposes. You can access the fact sheet here
Working across cultures in the NDIS (Frankston) - Training
As the NDIS is being rolled out in Bayside Peninsula, the Centre for Culture, Ethnicity and Health is offering a three-hour Working across Cultures in the NDIS  professional development session in Frankston on November 22nd. This training is free to disability service providers who have registered with the NDIS. Register here.

Understanding the NDIS - workshop for interpreters in the West
With the rollout of the NDIS in West Metro, CEH is running a training session for interpreters working with communities in the Western Suburbs of Melbourne in order to help them understand NDIS terminology and concepts. The Centre for Culture, Ethnicity and Health has so far this year trained more than 400 interpreters in 25 languages. This training is free and attracts 10 Professional Development points from NAATI. Register here.

Have you recently produced a translated resource? Let us know!

If you've updated your website, uploaded new resources or removed old resources, let us know.
By contacting us when your resources change, you can ensure we have the most up-to-date information on Health Translations. 

Contact Anni Tillack-Benton for updates, that way, we can continue to promote your fantastic work!

Are you a partner who is linking to us?

We have recently conducted an audit of our partners' websites, and have found that some of our partners are not linking to us. We acknowledge the wonderful contribution our partners make by linking to you, and we would appreciate that you reciprocate.

For simple steps to link to Health Translations click here

The Centre for Culture, Ethnicity & Health has been contracted by the Victorian Department of Health and Human Services to manage and improve Health Translations.
Copyright © 2018 Centre for Culture, Ethnicity and Health, All rights reserved.

Want to change how you receive these emails?
You can update your preferences or unsubscribe from this list